На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

ПОЭЗИЯ

171 подписчик

Популярные статьи

Свежие комментарии

  • Елена НН
    Ирина, какую песню Джо Дассена Вы тут перевели?Ещё из Дассена (п...
  • Елена НН
    🌷🌷🌷23 февраля 2026 г...
  • Ирина Абрамова (Калганова)
    Поздравляю всех мужчин с праздником!🌷Ещё из Дассена (п...
  • Елена НН
    В повести говорится не о весне и времени цветения миндаля, а об осени. Гэндзи потом спустился с гор, а монах Рисси ос...С гор...(стихотво...
  • Елена НН
    Ирина, никак не могу найти то, что Вы написали в стихах о монахе Рисси. Во всей повести  нет иных  упоминаний о нём.С гор...(стихотво...

Луна и дым. (Ирина Абрамова)

Луна и дым, Вольготно им. Им не зависеть друг от друга. Он весь сияет, ей любим. Она фатой одета друга. Быть, как они, Туман и свет, И друг от друга не зависеть. С попутным ветром слать привет. Меж небом и землей зависнуть.... Далее

Февраль (Иван Бунин)

Еще и холоден и сыр
Февральский воздух, но над садом
Уж смотрит небо ясным взглядом
И молодеет божий мир. Прозрачно - бледный, как весной
Слезится снег недавней стужи.
А с неба на кусты и лужи
Ложится отблеск голубой. Не налюбуюсь, как сквозят
Деревья в лоне
... Далее

23 февраля 2026 год (Марина Белокопытова)

  (экспромт-поздравление)   Я не забыла о празднике – нет! Ты – самый лучший на свете!!! Вот, из носков, «благородный букет», Тортик и чай, и котлеты… Просто – война! Просто, ты – далеко… (Смерть – очень близко, не дремлет!) Мне бы прижаться к тебе… Так легко Станет на сердце, наверно… Мне бы в... Далее

Ещё из Дассена (перевод Ирины Абрамовой)

Ты видишь своё в зеркалах отраженье? О, нет. Ты не смотришься в них. Меня одного лишь волнуют движенья Ресниц и ладоней твоих? Тебе целый день словно белке вертеться В заботах и дел колесе, А я не могу на тебя насмотреться, Ведь ты - не такая, как все. Поверь мне - ты ни на одну не похожа Из тех,... Далее

С гор...(стихотворный перевод с прозаического)

В десятый день восьмой луны, Когда луга прекрасны, Монах Рисси спустился с гор И,видно, не напрасно. Он много дней не покидал В горах свою обитель, Но под горой зацвёл миндаль, А он такой любитель Тех дивных миндаля цветов, Что даже с гор сойти готов.... Далее

наверх