На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)
Salut, c'est encore moi.
Salut, comment tu vas?
Le temps m'a paru très long.
Loin de la maison j'ai pensé à toi.
J'ai un peu trop navigué
Et je me sens fatigué.
Fais-moi un bon café,
J'ai une histoire à te raconter.
Il était une fois quelqu'un,
Quelqu'un que tu connais bien,
Il est parti très loin,
Il s'est perdu, il est revenu.
Salut, c'est encore moi.
Salut, comment tu vas?
Le temps m'a paru très long.
Loin de la maison j'ai pensé à toi.
Tu sais, j'ai beaucoup changé.
Je m'étais fait des idées,
Sur toi, sur moi, sur nous,
Des idées folles, mais j'étais fou -
Tu n'as plus rien à me dire,
Je ne suis qu'un souvenir.
Peut-être pas trop mauvais,
Mais jamais plus je ne te dirai
Salut, c'est encore moi.
Salut, comment tu vas?
Le temps m'a paru très long.
Loin de la maison j'ai pensé à toi.
Привет, это снова я.
Привет, как твои дела?
Время тянулось так долго для меня.
Вдали от дома я думал о тебе.
Я долго путешествовал
И чувствую себя усталым.
Свари мне хорошего кофейку,
Мне надо рассказать тебе одну историю.
Жил когда-то один человек,
Которого ты хорошо знаешь.
Он уехал очень далеко,
Блуждал, потом вернулся.
Привет, это снова я.
Привет, как твои дела?
Время тянулось так долго для меня.
Вдали от дома я думал про тебя.
Знаешь, я сильно изменился.
Раньше я фантазировал
О тебе, о себе, о нас.
Эти фантазии были глупыми, но и я был глупым.
Тебе больше нечего мне сказать,
Я – лишь воспоминание.
Может, и не слишком плохое.
Но уже никогда больше я тебе не скажу
Привет, это снова я.
Привет, как твои дела?
Время тянулось так долго для меня.
Вдали от дома я думал про тебя.
Священное дерево сакаки. Повесть о Гэндзи. "Потому, что ему просто захотелось полюбоваться осенними лугами,Гэндзи отправился в Уринъин[16]. Он провел два или три дня в келье брата своей покойной матери, монаха Рисси, отдавая часы молитвам и чтению священных сутр. ...Деревья уже начинали краснеть, и осенние луга были исполнены особого очарования. Под утро монахи, озаренные сиянием предрассветной луны, звенели чашами - наставала пора подносить воду Будде, срывали и пускали по воде темные и светлые хризантемы, багряные листья..."
Песня Emmanuelle, которую многие считали исполненной Джо Дассеном. На самом деле, исполнителем был Пьер Башле, а автором композиции — Эрве Руа (в соавторстве)
Mélodie d'amour chante le cœur d'Emmanuelle Мелодия любви звучала в сердце у Эммануэль,
Qui bat cœur a corps perdu Рвущемся из тела прочь.
Mélodie d'amour chante le corps d'Emmanuelle Мелодии любви просило тело у Эммануэль,
Qui vit corps a cœur déçu Но сердце не могло помочь.
Tu es encore Ты так юна,
Presque une enfant Так молода.
Tu n'as connu Любила раз
Qu'un seul amant И навсегда.
Mais a vingt ans Но в двадцать лет
Pour rester sage Трудно понять:
L'amour est un Любовь есть путь –
Trop long voyage Нужно шагать.
Mélodie d'amour chante le cœur d'Emmanuelle Мелодия любви звучала в сердце у Эммануэль,
Qui bat cœur a corps perdu Рвущемся из тела прочь.
Mélodie d'amour chante le corps d'Emmanuelle Мелодии любви просило тело у Эммануэль,
Qui vit corps a cœur déçu Но сердце не могло помочь.
L'amour a cœur Сердце мечтало
Tu l'as rêvé Встретить любовь.
L'amour a corps Ты тело отдала –
Tu l'as trouvé Любви нету вновь.
Tu es en somme Ты для мужчин
Devant les hommes Желанна всегда,
Comme un soupir Что же любви
Sur leur désir Не видно следа?
Tu es si belle Ты идеал,
Emmanuelle Эммануэль,
Cherche le cœur Ищешь любви –
Trouve les pleurs Находишь шипы.
Cherche toujours Но пробуй опять,
Cherche plus loin Снова ищи
Viendra l'amour И встретишь любовь
Sur ton chemin На этом пути.
Mélodie d'amour chante le cœur d'Emmanuelle Мелодия любви звучала в сердце у Эммануэль,
Qui bat cœur a corps perdu Рвущемся из тела прочь.
Mélodie d'amour chante le corps d'Emmanuelle Мелодии любви просило тело у Эммануэль,
Qui vit corps a cœur déçu Но сердце не могло помочь.
Коляда и четыре лика Солнца
Славянское мировоззрение видело в смене времён года проявление разных ипостасей единого солнечного божества. Коляда — один из четырёх его ликов, которые сменяют друг друга на годичном пути:
Весеннее равноденствие: время молодого и растущего Ярилы-Солнца;
Летнее солнцестояние: пора ярого и могучего Солнца-Купалы;
Осеннее равноденствие: время мудрого, стареющего Хорса-солнца;
Зимнее солнцестояние: рождение обновлённого Солнца-младенца Коляды.
Таким образом, годовой цикл представал как полная мистерия жизни: рождение, взросление, зрелость, угасание и новое рождение.
Источник
https://www.oum.ru/yoga/vedicheskaya-kultura/kolyada/
25 декабря зимний день начинает расти, зимний солнцеворот это очень древний праздник. К сожалению, наш календарь никак не отражает это событие. Но в природе происходят значительные изменения. Когда-то дни зимнего солнцестояния отмечались, как праздник Коляды. Коляда — один из светлейших богов славянского пантеона, божество молодого зимнего Солнца и символ нового годового цикла, или Коло.
Источник
https://www.oum.ru/yoga/vedicheskaya-kultura/kolyada/
Le Souffle De Ma Vie
Charles Aznavour Qui peut sonder le fond de ma détresse
Qui peut teinter de rose mes jours gris
J’ai sans regret sacrifié ma jeunesse
Tu es le souffle de ma vie
Que tu sois prêt ou loin, je vis de doute
La peur m'étreint et sans cesse je prie
Je veux pouvoir t’aider coûte que coûte
Tu es le souffle de ma vie
Mon esprit te suit pas-à-pas, quoi que tu fasses, où que tu sois
Je t’en prie viens à mon secours
Tu es ce que j’ai de plus cher, sans toi ma vie n’est qu’un enfer
Aide-moi à revoir le point du jour
Lorsque mon cœur se meurt d’incertitude
Je t’appelle et je ne suis qu’un cri
Dans les tempêtes de ma solitude
Ton image me fortifie
Tu es le souffle de ma vie
Le temps qui passe avive mes blessures
Mes jours se meurent et le sommeil me fui
Toi mon tourment, ô toi ma déchirure
Tu es le souffle de ma vie
Jour après jour, je souffre très absences
Nuit après nuit, mon âme se nourrie
De cet amour, celle de mon existence
Tu es le souffle de ma vie
Ai-je raison ou ai-je tort?
Mon esprit ronge de remords
A de la peine à s’expliquer
Et le comment et le pourquoi
Nous en sommes arrivés à nous affronter comme des étrangers
Quand je ne fais plus confiance à personne
Que même Dieu, sans raison, me puni
Au soleil blême de mes jours d’automne
Comme un printemps qui refleuri
Tu es le souffle de ma vie
Перевод песни
Кто может понять глубину моего бедствия
Кто может раскрасить мои серые будни розовыми
Я без сожаления пожертвовал своей молодостью
Ты дыхание моей жизни
Готовы ли вы или далеко, я живу в сомнении
Меня охватывает страх, и я всегда молюсь
Я хочу быть в состоянии помочь вам, несмотря ни на что
Ты дыхание моей жизни
Мой разум следует за тобой шаг за шагом, что бы ты ни делал, где бы ты ни был.
Пожалуйста, приди ко мне на помощь
Ты моя самая дорогая, без тебя моя жизнь просто ад
Помоги мне снова увидеть рассвет
Когда мое сердце умирает от неуверенности
Я звоню тебе, и я просто плачу
В бурях моего одиночества
Твой образ укрепляет меня
Ты дыхание моей жизни
Течение времени обостряет мои раны
Мои дни умирают, и сон убегает от меня.
Ты моя мука, о ты мое горе
Ты дыхание моей жизни
День за днем я очень сильно страдаю от отсутствия
Ночь за ночью моя душа питается
Из этой любви, из моего существования
Ты дыхание моей жизни
Я прав или ошибаюсь?
Мой разум гложет раскаяние
С трудом объясняет
И как и почему
Мы встретились друг с другом, как незнакомцы
Когда я больше никому не доверяю
Что даже Бог ни за что наказывает меня
В бледном солнце моих осенних дней
Как снова цветущая весна
Ты дыхание моей жизни
На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)
ПОЭЗИЯ
172 подписчикаПопулярные статьи
Весною я люблю иначе (Юрий Михайлов)
Песня Salut (вольный перевод Ирины Абрамовой)
Песня Salut (вольный перевод Ирины Абрамовой)
Ещё из Дассена (перевод Ирины Абрамовой)
23 февраля 2026 год (Марина Белокопытова)
Ещё из Дассена (перевод Ирины Абрамовой)
С гор...(стихотворный перевод с прозаического)
С гор...(стихотворный перевод с прозаического)
С гор...(стихотворный перевод с прозаического)
Эммануель. Pierre Bachelet & Herve Roy - EMMANUELLE (пер. Ирины Абрамовой)
Эммануель. Pierre Bachelet & Herve Roy - EMMANUELLE (пер. Ирины Абрамовой)
Эммануель. Pierre Bachelet & Herve Roy - EMMANUELLE (пер. Ирины Абрамовой)
Серебряный февраль (Юрий Михайлов)
Эшли.
Морозный солнечный денёк (Елена Н.Н.)
Морозный солнечный денёк (Елена Н.Н.)
День за днем. Шарль Азнавур в переводе Ирины Абрамовой.
День за днем. Шарль Азнавур в переводе Ирины Абрамовой.
День за днем. Шарль Азнавур в переводе Ирины Абрамовой.
День за днем. Шарль Азнавур в переводе Ирины Абрамовой.
День за днем. Шарль Азнавур в переводе Ирины Абрамовой.
Колокольня моя (Юрий Михайлов)
День, как ребенок (Юрий Михайлов)
Колокольня моя (Юрий Михайлов)
Колокольня моя (Юрий Михайлов)