Поэзия непереводима. А польская поэзия настолько отлична от русской, что необъяснимы и эти различия.
Тем более Ивашкевича переводили люди покруче меня.
Сто лет назад был перевод Владимира Британишского. Стало ясно: никогда не смогу перевести так.
Но еще через несколько десятилетий думаю, что время пришло .
Лучше, хуже - какая разница. Все равно не подлинник .
Игру Аквитания и "оквитане" (отцветание) не передашь.
К тому же мне удалось сохранить оба "новых слова" Ивашкевича.
А Британишский заменил. Стало понятнее.
А у меня ближе к аутентичному тексту
Нужен он вообще или не нужен читателю - уже не вопрос, столько лет зрело, не удержишь.
Вот Ивашкевич:
***
Jak brzydkie są stare słowa
Jak piękne są nowe słowa
Cóż teraz zrobisz ze słowem tęsknota?
A jak piękne są słowa
frustracja
alienacja
fru jakby fruwać
stracja niby stracić
a w alienacji
piękna Alienor
księżniczka Akwitanii
a w Akwitanii żyje
okwitanie
bo wszystko żyje
i wszystko okwita.
1967
Британишский:
***
Насколько убоги старые наши слова
Насколько красивы слова новейшие
Что теперь делать со старым словом тоска?
А до чего красиво звучат
фрустрации
стрессы
стресс это как бы вскрик
страх страсть
зато фрустрации
вздыхают о рыцарстве
о старофранцузской грации
о гордой красавице Алиеноре
о герцогстве Аквитании
об отцветании
ибо все цветет
все отцветает
1973
Ну и вот
***
невзрачны старые слова
а новые слова прекрасны
что можно сделать со словом тоска?
а вот как красивы звуки
фрустрация
алиенация
Фру-фру… страшно читать
ф-р-р!..улетела птичка
в алиенации
элинор как алёнушка
в её Аквитании
живёт поквитание
аквилегий отцветание
ведь всё живёт
пока цветёт
Свежие комментарии